Unterschiede zwischen Fansubs und professionellen Unterti...
Gegenstand dieser Arbeit ist die qualitative Analyse der professionellen und der von LaiInnen erstellten Untertitel für eine nordamerikanische Fernsehserie. Beide Fassungen wurden anhand formaler und inhaltlicher Kriterien verglichen und analysiert. Um dieses Ziel zu erreichen wurden einige der heutigen bedeutendsten Übersetzungstheorien näher betrachtet, wie z.B. die Skopostheorie von Reiß und Vermeer, die Theorie vom translatorischen Handeln von Holz-Mänttäri und Riskus ...