Zur Geschichte der Herzmäre (Classic Reprint)

Excerpt from Zur Geschichte der HerzmäreWie lösen sich aber bei der Annahme, dafs Boccaccio eine Lebensbeschreibung benutzte, die Schwierigkeiten? Was zunächst die oben erwähnten Fälle betriflt, in denen seine Dar stellung der indischen näher zu stehen scheint, als die der Viten, so mufs darauf hingewiesen werden, dafs die Worte "nö mi maraviglio u.s. W. Demverfasser des Dekameron aus den Cento novelle (8. Ob. II die er zu Giero. III 1 benutzt hatte, bekannt waren. Die störende Bedrohung mit dem Degen aber, durch welche der Sturz zu einem unfreiwilligen gemacht wird, scheint in Boccaccios Quelle gestanden zu haben, da bei ihm die Frau sich rücklings, indietro, aus dem Fenster fallen läfst (si Iascio cadere, vgl. Den Ausdruck se Iaisset cazer ios), was einen rechten Sinn nur hat, wenn sie vor dem Menue zurückweicht, freilich ist in den uns erhaltenen Lebens beschreibungen von einem Sturz nach rückwärts nicht die Rede, aber gerade in der Fassung R, welche das Fenster kennt, steht auch "si gitel, nicht "se Iaisset razer. Schwieriger möchte die Verschiedenheit der Namen zu erklären sein. Defs Boccaccio die Geschichte von Cabestaing ebenso gut kannte wie Petrarca ('l'rionfo d'amore, wo übrigens nur der Vorname genannt wird), ist bei seiner Belesenheit wohl zu glauben. Trotzdem er in der Einleitung zur vierten Giornata sagt: "quegli, che queste cose cost non essere state dicono, avrei molto care, che essi recassero gli originali, li quali se a quel, che io scrivo, discordanti fossero, giusta direi le Iore riprensione e d'ammender me stesso m'ingegnerei, verändert er doch vielfach die Namen und nach künstlerischen und psychologischen Rücksichten natürlich auch die einzelnen Züge seiner Quellen. Mir scheint es daher am leichtesten anzunehmen, dafs er, weil er um der einfacheren Wirkung willen das Sängertum des Helden bei seite lassen wollte, auch den bekannten Namen bei der Übertragung ins Italienische in leichter Weise veränderte, Cabestaing statt als T eichheupt als Teichhauptmann fafste und mit Guardastagne statt Capostagno wiedergab, was den Vornamen Guiglielmo des Herrn Rossiglione anbetrifi't, so möchte ich darauf hinweisen, dafs Boccaccio, der zur Verschärfung des Gegensatzes es darauf anlegt, die Gleichheit zwischen ihm und Guardastagne recht hervorzuheben, wozu auch die gleiche assisa dienen soll, vielleicht aus diesem Grunde beiden auch die gleichen Vornamen beigelegt hat. Es wird nun Boccaccio eine Lebensbeschreibung vorgelegen haben, die wie R den Namen der Frau nicht nannte, ihre Vorliebe für Wildbret (daher cinghiale) hervorhob und den Sturz aus einem Fenster geschehen Iiefs, dabei aber wie IK das Abschneiden des Kopfes nicht kannte.About the PublisherForgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.comThis book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully, any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.

41,50 CHF

Lieferbar


Artikelnummer 9780260818348
Produkttyp Buch
Preis 41,50 CHF
Verfügbarkeit Lieferbar
Einband Fester Einband
Meldetext Folgt in ca. 10 Arbeitstagen
Autor Patzig, Hermann
Verlag Forgotten Books
Weight 0,0
Erscheinungsjahr 2017
Seitenangabe 28
Sprache ger
Anzahl der Bewertungen 0

Dieser Artikel hat noch keine Bewertungen.

Eine Produktbewertung schreiben