Literatur in der Übersetzung

Literarische Übersetzung ist ein Stiefkind der translatologischen Forschung. Es mangelt sowohl an einer einheitlichen Theorie als auch an spezifischen Curricula zur Vermittlung professioneller Kompetenz auf diesem Gebiet. Dabei fordert der Markt professionelle literarische Übersetzer, in deren Verantwortung es liegt, daß Literaturübersetzungen sowohl in der Literatur- wie in der Translationswissenschaft den ihnen zukommenden Stellenwert einnehmen. Dieses Buch versucht objektiv nachvollziehbare Kriterien für die Optimierung literatur-übersetzerischen Handelns zu entwickeln und zwar auf der Basis einer theoretisch fundierten und mit wissenschaftlicher Methodik durchgeführten Evaluierung der italienischen Übersetzung von Thomas Bernhards Roman Holzfällen. Eine Erregung. Ein eigenes Kapitel ist neben der Darstellung des Schriftstellers Thomas Bernhard der Rezeption seiner Werke in Italien gewidmet, wobei anhand einer repräsentativen Auswahl italienischer Buchrezensionen eine offensichtlich verbreitete Ignoranz der übersetzerischen Leistung festgestellt werden kann. Die Arbeit verfolgt das Ziel, einen Beitrag zur Entwicklung eines wissenschaftlich reflektierten Modells zur Ausformung übersetzerischer Kompetenz auf dem Gebiet der Literaturübersetzung zu leisten.

19,90 CHF

Lieferbar


Artikelnummer 9783901249617
Produkttyp Buch
Preis 19,90 CHF
Verfügbarkeit Lieferbar
Einband Kartonierter Einband (Kt)
Meldetext Folgt in ca. 5 Arbeitstagen
Autor Böhler, Christiane
Verlag Books On Demand
Weight 0,0
Erscheinungsjahr 20030506
Seitenangabe 208
Sprache ger
Anzahl der Bewertungen 0

Dieser Artikel hat noch keine Bewertungen.

Eine Produktbewertung schreiben