J. D. Salinger im Ausland

Obwohl J. D. Salinger schon immer eine sehr umstrittene Figur in der Weltliteratur war und viele Debatten ausgelöst hat, haben nicht viele Literaturkritiker die schwierige Aufgabe übernommen, einige der zahlreichen Übersetzungen seines Romans Der Fänger im Roggen in verschiedene Sprachen zu recherchieren, zu analysieren und zu vergleichen, um die Genauigkeit und Qualität einer Übersetzung zu bewerten, die so viele Schwierigkeiten aufwirft. Dieses Buch geht also von einer Reihe von Fragen aus, die Salingers Fiktion betreffen, und versucht, Antworten darauf zu finden, und konzentriert sich schließlich auf die Analyse und den Vergleich verschiedener ausländischer Übersetzungen seines Romans. Das Herzstück dieses Buches ist die analytisch vergleichende Fallstudie zwischen Salingers Roman und seinen beiden rumänischen Wiedergaben, um seine Rezeption und Wirkung in Rumänien aufzuzeigen, die Notwendigkeit der Neuübersetzung des Romans zu analysieren und auch, wo möglich, Übersetzungsalternativen anzubieten. Diese Analyse sollte daher vor allem für Fachleute aus den Bereichen Literatur- und Übersetzungswissenschaft hilfreich sein, aber auch für alle anderen, die daran interessiert sind, einen literarischen Fremdtext durch seine Übersetzung besser zu verstehen.

104,00 CHF

Lieferbar


Artikelnummer 9786203347524
Produkttyp Buch
Preis 104,00 CHF
Verfügbarkeit Lieferbar
Einband Kartonierter Einband (Kt)
Meldetext Folgt in ca. 10 Arbeitstagen
Autor Mîndreci, Georgiana Mirela
Verlag Verlag Unser Wissen
Weight 0,0
Erscheinungsjahr 20210611
Seitenangabe 280
Sprache ger
Anzahl der Bewertungen 0

Dieser Artikel hat noch keine Bewertungen.

Eine Produktbewertung schreiben