Der Lateinische Äsop Des Romulus Und Die Prosa-Fassungen Des Phädrus: Kritischer Text Mit Kommentar Und Einleitenden Untersuchungen (Classic Reprint)

Excerpt from Der Lateinische Äsop des Romulus und die Prosa-Fassungen des Phädrus: Kritischer Text mit Kommentar und Einleitenden UntersuchungenAsop als athenischen Bürger gelten laßt, uber dessen Zeit man durch Eusebios - Hieronymus bis tief ins Mittelalter wohl Bescheid wußte (siehe den Epilog des Vinzenz von Beauvais zu seiner romulus-be arbeitung, Hervieux2 II, p. Es läßt sich aber das Dunkel, das über dem Namen Rufus liegt, auf sehr einfache Weise erhellen, wenn man annimmt, daß er aus dem Griechischen übersetzt sein kann. Nehmen wir das als sicher an, so gibt das Corpus Gloss. Lat. Für das Wort rufus u. A. Das griechische Eowüög (11175, 53 rufum, Eavööv). Der Eowüög ist uns aber kein Unbekannter. Es ist kein geringerer als der samische Philosoph Xanthos, der Herr des die nemden Asop in der bekannten amp-vita, bei welchem der größte Teil seiner Schelmenstreiche verübt wurde. Daß mit diesem Teil der Legende der athenische Aufenthalt des Asop nicht in Wider spruch steht, ist tu meinen phädrus-studien5 ausführlich dar gelegt. Damit fällt der Schleier, welcher bisher über dem asop-brief lag. Dieser Brief setzt die Vita des Asop voraus. Asop schreibt aus der Fremde (athen?) an seinen alten samischen Herrn und überreicht ihm sein Fabelbuch, in vornehmer Ausstattung, seine memoria (siehe das weitere im Kommentar), als eine Lektüre fürs behagliche Alter und zur Erziehung seiner Diener. Es ist eben der ernsthafte moralisierende Asop des hellenistischen Athen, der uns auch aus den Prologen des Phädrus entgegentritt. Der Verfasser des Briefes benutzt also, so konfus und verständnislos er auch über diesen Aes0pus de civitate 'attica faselt, eine grie chische amp-vita. Ein entsprechender Brief stand höchst wahr scheinlich vor der griechischen Fabelsammlung, aus welcher das von Romulus eingeleitete Buch übersetzt war. Ist nun aber der Brief, so wie er uns vorliegt, aus dem Griechischen übersetzt, etwa von Romulus? Unmöglich, denn der Brief selbst ist schon mit phädrus-reminiszenzen durchzogen. Also hatte er als Einleitungs brief des griechischen Äs0p eine andere Form. Der Verfasser des lateinischen asop-briefes verschmolz bereits Phädrus und den aus dem Griechischen übersetzten oder allenfalls von ihm selbst übersetz lateinischen Asop. In ihm haben wir den anonymen Redaktor des Corpus zu sehen, der mit seinem Namen bescheiden zurücktrat. Nun aber Romulus, dessen Brief bestätigt unsere Annahme völlig. Er benutzte, wie aus den Nachweisen im Kommentar deutlich her vorgeht°, die Vorrede seines anonymen Vorgängers, nicht ohne jedoch wieder neue Floskeln aus Phädrus einzumischen. Damit ist.About the PublisherForgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.comThis book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully, any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.

28,50 CHF

Lieferbar


Artikelnummer 9781332625802
Produkttyp Buch
Preis 28,50 CHF
Verfügbarkeit Lieferbar
Einband Kartonierter Einband (Kt)
Meldetext Folgt in ca. 15 Arbeitstagen
Autor Asop, Asop
Verlag Fb&c Ltd
Weight 0,0
Erscheinungsjahr 2018
Seitenangabe 604
Sprache ger
Anzahl der Bewertungen 0

Dieser Artikel hat noch keine Bewertungen.

Eine Produktbewertung schreiben