Das Absolute im Vergleich

Was ist das Verbindende in den Werken von Coleridge, De Quincey, Baudelaire und Rimbaud? Es ist der Gedanke, dass die Frage der Übersetzung von nun an auch für die Dichtung, ja sogar für deren eigentliche Definition bestimmend sein wird. In der Art und Weise, wie diese vier Autoren im Überschreiten ihrer eigenen Sprache in einen Dialog miteinander eintreten - durch Übersetzungen, Polemiken und Gegensätze, die sie zwischen einander konstruieren - manifestiert sich eine Konzeption des Literarischen, die dessen Grenzen in Frage stellt und auszuweiten versucht. Ist der literarische Stil eines Werkes tatsächlich durch das gekennzeichnet, was sich nur in einer einzigen Sprache herausbilden kann? Oder besteht die wahre Funktion des Stils für ein Werk nicht vielmehr darin, dass dieses sich überhaupt übersetzen lässt, ja geradezu nach einer Übersetzung verlangt? Was also geschieht mit einem Gedicht, sobald es übersetzt wird?

44,90 CHF

Lieferbar


Artikelnummer 9783825363642
Produkttyp Buch
Preis 44,90 CHF
Verfügbarkeit Lieferbar
Einband Übersetzung, Coleridge, Samuel Taylor, Stil, Rimbaud, Arthur, Theorie der Übersetzung, Literaturtheorie, Moderne, De Quincey, Thomas, Allegorie, Baudelaire, Charles, Fester Einband
Meldetext Lieferbar in ca. 10-20 Arbeitstagen
Autor Dayre, Éric / Letzkus, Alwin
Verlag Universitätsvlg. Winter
Weight 0,0
Erscheinungsjahr 2016
Seitenangabe 284
Sprache ger
Anzahl der Bewertungen 0

Dieser Artikel hat noch keine Bewertungen.

Eine Produktbewertung schreiben