3 Ergebnisse.

Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen
Ahmet Hamdi Tanp¿nars satirischer Roman Saatleri Ayarlama Enstitüsü (1961) gilt als ein Meisterwerk der türkischen Literatur. In deutscher Sprache erschien der Roman erstmals 2008 unter dem Titel Das Uhrenstellinstitut in der Übersetzung von Gerhard Meier. Zehra Gülmü¿ stellt in ihrer übersetzungskritischen Analyse die besonderen Herausforderungen des literarischen Übersetzens vor. Anhand ausgewählter Textstellen zeigt sie, mit welchen Übersetzungsverfahren häufig auftretende Übersetzungsprobleme ...

49,90 CHF

Muttersprachliche Ansprache als Integrationsstrategie
Auch nach fast einem halben Jahrhundert der Arbeitsmigration gibt es unter der in Deutschland lebenden größten Migrantengruppe - den Deutschtürken - ein Sprachproblem. Die deutsche Einwanderungspolitik hat darauf reagiert: Integration soll nicht nur «gefordert», sondern auch «gefördert» werden - die Zahl der muttersprachlichen Informationsangebote nimmt stetig zu. Die Untersuchung ist translationswissenschaftlich ausgelegt, bezieht sich aber auch auf die Migrationspolitik. Ziel ...

68,00 CHF

Defiziente Transzendenzerfahrung in der frühen Prosa Gerhart Hauptmanns
Die Arbeit beleuchtet ein Thema, das in der historiographischen Forschung erörtert worden ist, aber in die Hauptmann-Forschung bislang keinen Eingang gefunden hat: Den kulturellen Bedeutungsverlust der Religion in überliefert institutionalisierter Form und deren Kompensation durch neue, rein diesseitsorientierte rationale und irrationale Daseinsentwürfe. Gegenstand der Untersuchung sind die Novellen Fasching (1887), Bahnwärter Thiel (1888), Der Apostel (1890) und Der Ketzer von ...

99,00 CHF