Literarische Übersetzung als Universum der Differenz

Wie lässt sich über das Literarische Übersetzen nicht-­reduktionistisch sprechen? Inspiriert durch die Lektüre der acht deutschen Oblomov-Übersetzungen, befragt die vorliegende Arbeit drei Reduktionismen, die den Diskurs über das Literarische Übersetzen prägen: den symptomatischen Reduktionismus, der im literarischen Text nur Realisierung von "Normen" der "Ziel­kultur" feststellt, den teleologischen Reduktionismus, der meint, für jeden literarischen Text dessen "Funktion" angeben zu können, den originalitätszentrierten Reduktionismus, der in jeder Übersetzung eine bedauernswerte Nicht-Übereinstimmung mit dem "heiligen" Original sieht. Diese Arbeit hingegen beschreibt das Differente der jeweiligen Übersetzung und wird so dem interpretativen Zugang eines jeden Übersetzers zum Roman Oblomov gerecht.

67,00 CHF

Lieferbar


Artikelnummer 9783732904976
Produkttyp Buch
Preis 67,00 CHF
Verfügbarkeit Lieferbar
Einband Kartonierter Einband (Kt)
Meldetext Folgt in ca. 5 Arbeitstagen
Autor Tashinskiy, Aleksey
Verlag Frank und Timme GmbH
Weight 0,0
Erscheinungsjahr 20180810
Seitenangabe 326
Sprache ger
Anzahl der Bewertungen 0

Dieser Artikel hat noch keine Bewertungen.

Eine Produktbewertung schreiben