Fremd- und Selbstübersetzung

Wenn ein Buch erscheint, wird es stets von Kritikern hochgelobt oder niedergeschmettert. Die Übersetzung eines Buches macht da keine Ausnahme. Wie schwierig und mühevoll die Arbeit eines Übersetzers ist, wird größtenteils verschwiegen. Warum auch sollte sich der Leser Gedanken darüber machen? Schließlich will er ja nur das neueste Werk seines "Lieblingsautors" verschlingen. Aber wie, wenn der Autor ursprünglich in Chinesisch, Russisch oder die gängigeren Sprachen wie in Englisch, Französisch oder Italienisch schreibt und der Leser all diese Sprachen nicht beherrscht? Diese Publikation, die ursprünglich als Diplomarbeit entstand, versucht genau auf diese Punkte einzugehen: die Ursprünge der Translation, Entscheidungsgründe für das Fremd- oder Selbstübersetzen. All das wird am Beispiel des rumänischen Autors Panait Istrati und seines Romans "La Maison Thüringer" - "Casa Thuringer" anschaulich dargestellt.

68,00 CHF

Lieferbar


Artikelnummer 9783639212235
Produkttyp Buch
Preis 68,00 CHF
Verfügbarkeit Lieferbar
Einband Kartonierter Einband (Kt)
Meldetext Folgt in ca. 5 Arbeitstagen
Autor Alexandru, Irina-Ruxandra
Verlag VDM Verlag Dr. Müller e.K.
Weight 0,0
Erscheinungsjahr 2010
Seitenangabe 84
Sprache ger
Anzahl der Bewertungen 0

Dieser Artikel hat noch keine Bewertungen.

Eine Produktbewertung schreiben